Naveroka jimara 15em a Nûbihar Akademîyê

Naveroka jimara 15em a Nûbihar
Akademîyê weha ye:
Zülküf Ergün, di
gotara xwe ya bi navê “Çend Kêşeyên Veguhestinê ji Kurdîya Soranî bo Kurdîya
Kurmancî” de ku bi Kurmancî hatîye nivîsîn, li ser wan bêjeyan disekine ku di
vê sedsala dawîn de ji Soranî bo Kurmancî bi çewtî hatine wergirtin.
Shahab Wali, di
gotara xwe ya bi navê “Pîr Şehriyarê Hewramî û Kelamên Wî di Baweriya Yarsanan
de” de ku bi Kurmancî hatîye nivîsîn, bi rêya hin metnên nû, kesayetîya tarîxî,
dînî û edebî ya Pîr Şehriyarê Hewramîyê ku nûnerekî girîng ê Kurdên Yarsan ê
sedsala XIem e derdixe holê.
Orhan Örs, di
gotara xwe ya bi navê “Milliyetçiliğin Osmanlı’daki Tezahürleri: Müslüman
Halklar ile Hristiyan Halkların Milliyetçilikleri” de ku bi Tirkî hatîye
nivîsîn, neteweperweriya gelên Xirîstiyan ên Osmanî û Kurd di serî de gelên
Misilman ên Osmanî berawird dike.
M. Zana Karak, di
gotara xwe ya bi sernavê “Helbesteke Nûpeyda ya Feqîyê Teyran” de ku bi
Kurmancî hatîye nivîsîn, helbesteke Feqiyê Teyran ya ku heta niha nedihat zanîn
pêşkêş dike.
Mehmet Yonat, nivîsara Rojhilatnasê Îngilîz G. R. Driver a bi navê “The Name Kurd and Its
Philological Connexions” ku di çavkanîyên
tarîxî de navên bi Kurdan re eleqedar tesbît dike wergêraye Kurdîya Kurmancî.
M. Emin Purçak jî di nivîsara xwe ya Kurmancî ya bi navê “Bi Nêrîna Rastgirên Tirk ên Radîkal li Tirkiyê Kurd” de li ser pirtûka akademîsyenê Zanîngeha Kilis 7 Aralıkê
Bayram Koca nirxandinekê dike.
Tedeyîyê hûmara 15in a Nûbihar
Akademîyî wîna yê:
Zülküf Ergün, maqaleyê
xo yê bi nameyê “Çend Kêşeyên Veguhestinê ji Kurdîya Soranî bo Kurdîya
Kurmancî” ya de çekuyê ke seserra peyin de bi şaşî sorankî ra tadîyê kurmanckî
ser o vindeno.
Shahab Wali, maqaleyê
xo yê “Pîr Şehriyarê Hewramî û Kelamên Wî di Baweriya Yarsanan de” de goreyê
metnanê neweyan, kesîyê tarîxî, dînî û edebî yê Pîr Şehriyarê Hewramîyî ke temsîlkarêko
giran yê kurdanê Yarsanî yo tehlîl keno.
Orhan Örs, maqaleyê
xo yê “Milliyetçiliğin Osmanlı’daki Tezahürleri: Müslüman Halklar ile Hristiyan
Halkların Milliyetçilikleri” de neteweperweriyê gelanê Xirîstiyan û Misilman yê
Osmanî dano têver.
M. Zana Karak, maqaleyê
xo yê bi nameyê “Helbesteke Nûpeyda ya Feqîyê Teyran” de yew şîîrê Feqiyê
Teyranî ke newe ameya dîyayîş pêşkêş ke.
Mehmet Yonat nuşteyê rojhilatnasê îngilîz G. R. Driver bi nameyê “The Name Kurd and Its
Philological Connexions” de yo û çimeyanê tarîxî de
nameyê ke kurdan eleqedar kenî tesbît kerdî tadayo kurdîya kurmanckî.
M. Emin Purçak zî maqaleyê xo yê “Bi Nêrîna Rastgirên Tirk
ên Radîkal li Tirkiyê Kurd” de kîtabê
akademîsyenê unîversîteyê Kilis 7 Aralık Bayram Kocayî rexne keno.
Nûbihar Akademî’nin
15. sayısının içeriği şu şekildedir:
Zülküf Ergün, Kurmanci
Kürtçesi ile yazılmış “Soranî Kürtçesinden Kurmancî Kürtçesine Yapılan Bazı
Aktarım Sorunları” adlı makalesinde Kürtçenin Soranî lehçesinden Kurmancî
lehçesine son yüzyılda yapılan dil içi çeviriler sonucunda, Soranîden Kurmancîye
yanlış bir şekilde yerleşmiş kelimeler üzerinde durmaktadır.
Shahab Wali, Kurmanci
Kürtçesi ile yazılmış “Yarsan İnancında Pîr Şehriyarê Hewramî ve Kelamları”
adlı makalesinde yeni metinler üzerinden Yarsan Kürtlerinin XI. yüzyıldaki
önemli temsilcisi Pîr Şehriyar’ın tarihi, dini ve edebi şahsiyetini ortaya koymaktadır.
Orhan Örs,
“Milliyetçiliğin Osmanlı’daki Tezahürleri: Müslüman Halklar ile Hristiyan
Halkların Milliyetçilikleri” isimli Türkçe olarak kaleme alınan makalesinde
milliyetçiliğin Osmanlıya gelişi ve Osmanlı’nın Hristiyan ile Müslüman halkları
arasındaki yansımalarına yoğunlaşmaktadır.
M. Zana Karak, Kurmanci
Kürtçesi ile yazılmış “Helbesteke Nûpeyda ya Feqîyê Teyran” başlıklı
makalesinde ünlü Kürt şairi Feqiyê Teyran’ın yeni keşfettiği bir şiirini şekil
ve içerik yönünden incelemektedir.
Mehmet Yonat, İngiliz Oryantalist G. R. Driver‘ın tarihi
kaynaklarda Kürtlerle ilgili isimleri tespit ettiği “The Name Kurd
and Its Philological Connexions” adlı makalesini Kürtçe’ye çevirmiştir.
M. Emin Purçak, Kurmanci
Kürtçesi ile yazılmış “Radikal Türk Sağının
Penceresinden Türkiye’de Kürtler” başlıklı makalesinde akademisyen Bayram
Koca’nın “Kürtler Aslında...Uç Sağın Kürtlere Bakışı” adlı kitabını
değerlendirmektedir.
The content of the 15th issue of the
Nûbihar Akademî is as follows:
Zülküf Ergün, in
his article entitled “Some Transmission Problems from Sorani Kurdish to
Kurmanji Kurdish”, written in Kurmanji, focuses on the words that have been
misinterpreted from Sorani to Kurmanji in the last century.
Shahab Wali,
in his article entitled “Pîr Shahriyar Hewrami and His Kelam’s in Yarsan
Faith”, written in Kurmanji, reveals
through some new texts, the historical, religious and literary personality of
Pir Shahriyar Hawrami who is an important representative of the Yarsan Kurds in
the XI. century.
Orhan Örs,
in his article entitled “Manifestations of Nationalism in the Ottoman Empire:
Nationalisms of Muslim and Christian Peoples”, written in Turkish, compares the
nationalism of the Ottoman Christian peoples and Kurdish, especially the
Ottoman Muslim peoples.
M. Zana
Karak, in his article entitled “A Newly Found Poem of Feqîyê Teyran”
written in Kurmanji, presents a poem by Feqiyê Teyran that was not known until
now.
Mehmet Yonat, translated the work
of the English Orientalist G. R. Driver entitled “The Name
Kurd and Its Philological Connexions” which identifies names related to the
Kurds in historical sources.
M. Emin Purçak, also comments on the book by Bayram
Koca, an academic at Kilis 7 Aralık University, in his Kurmanji article
entitled “Kurds in Turkey From The Perspective of Turkish Radical Rightists”.